您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律论文 »

杀人罪的对象_生命的开始与终结/王立军

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 18:52:35  浏览:9052   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载
故意杀人罪的对象——生命的开始与终结

王立军


故意杀人罪,被加罗伐洛称为自然犯罪,这个罪名蕴涵着刑法对人之生命的绝对保护原则,即“举凡具有生命之自然人均在刑法的保护之列,而不问自然人之生命价值、生命能力、年龄、性别、种族、宗教、职业、生理与心理健康状态。” 人是指有生命的人,而不问有无生存能力。因此,“临死的病人、无生长希望的婴儿、畸形儿、已接受失踪宣告的人、受到死刑的判决者都无妨。” 换言之,作为杀人罪的对象,只要符合人的条件,不能在其杀人与否的性质上称量人的差别。生命权受绝对保护的原则是近代资产阶级革命的成果之一,资产阶级革命打破了漫长的的中世纪不平等的身份关系,与之相应的社会下层人被杀害的随意性亦被打破,那种把奴隶作为殉葬品而为社会习俗所容忍的时代已经一去不复返了。
杀人罪的对象是人,其侵犯的法益是人的生命;若侵犯的不是人的生命而是身体的健康、若侵犯的不是人而是胎儿、若“杀害”已经结束了生命的“人”,都不能成立杀人的犯罪。 那么,胎儿究竟达到一种怎样的形态才能称为人,人的身体变化达至一种怎样的标准才成为尸体?换言之,作为杀人罪的对象的人,它的始期和终期如何确定?
一、生命的开始
关于人的生命的开始,民法的理解一般以出生之后的婴儿可以独立呼吸的独立呼吸说作为标准。刑法的理解是否需要与民法的理解相一致,即刑法上杀人罪的对象与民法上权利享有的主体,其认定的标准是否必须一致,学说上尚有分歧。如我国台湾地区刑法学者韩忠谟教授认为“自然人之权利能力始于出生,终于死亡,乃法所明定,刑法关于生命身体法益之保护当然系以出生后死亡前之自然人为对象,至出生前之胎儿,关于其利益虽以将来非死产者为条件,同受法的保护,究不得谓为已取得生命身体法益之主体资格。胎儿何时出生,说各不同,约有脐带切断说、全部露出说、一部露出说、独立呼吸说诸种主张,民法解释上以独立呼吸说较为有力。关于刑法就个人所设之保护规定,应以何时为个人人格之起点,见解亦颇不一致,日本学者多赞同一部露出说者。鄙见以为人之权利能力即系始于出生,而出生与否亦有一定标准,即不应因民刑法之适用而有所差异,认为独立呼吸说乃人之开始,立论正确,则刑法之适用亦当同此解释,方为合理。” 与此相对,刘清波教授认为“故我国民法规定,人之权利能力始于出生,出生云者,其学说不一,而学说承认胎儿与母体完全分离,尚系生存者为通说,其分离之原因,系由出生或人为,与脐带已否割断,皆非所问。然分离母体后,必须独立呼吸保有生命,而非死产,即使得以刹那间能够独立呼吸,亦得谓人。……刑法上之观念则否,凡得以侵犯之客体者,即为人,故采一部露出说,即于胎儿一部露出之际,加以杀害时,即不得谓堕胎,应以杀人罪论之。” 著名刑法学者林山田教授也认为“按民法上所讨论出生问题,乃在于确定自然人成为权利义务主体之时间,惟刑法上之出生问题,则事关自然人之生命法益保护开始点,故刑法上之见解,不必与民法一致……。” 我认为林山田教授和刘清波教授的观点是可取的,考虑生命权绝对保护的原则以及刑法保护法益的特殊性,刑法上关于人之出生的标准不必追求与民法一致,概前者着眼于最大限度的保护法益,后者则着眼于权利的享有。正如日本刑法学者大冢仁教授所言:“关于区别胎儿和人,民法上的通说是全部露出说,但是,应当注意的是,它与作为权利能力的主体的人相关联,与应该保护其生命•身体的刑法上的人具有不同的趣旨。”
关于生命开始的认定,刑法学界主要有以下几种不同观点的对立:一、阵痛说。阵痛说认为孕妇有规则的阵痛是分娩的开始,它意味着胎儿与胎盘的分离而为有生命之婴儿。二、一部露出说。这种观点认为胎儿若有部分产出母体之外时即为出生。因为既然胎儿已露出身体的一部分,便已不能视为胎儿,而应为刑法所保护之婴儿。三、全部露出说,即以胎儿之身体全部露出,完全与母体分离时,才算具有独立生命之婴儿;没有露出母体或只有部分露出者仍是胎儿。四、独立呼吸说,这种学说认为胎儿能够独立呼吸,始为出生。阵痛说在过去是德国和法国的通说,只是现在德国改变了观念,阵痛说现在仍然是法国的通说,一部露出说是现在日本的通说。 在采取阵痛说的国家,一般规定有杀婴罪,一旦母亲开始分娩,胎儿变成为婴儿,可以成为杀婴罪的对象,如果没有规定杀婴罪,而采取这种学说,则扩大了杀人罪的范围。 英美法系国家刑法学界的通说为全部露出说,即把出生认为是脱离母体,脱离必须是完全的,即婴儿的整个身体必须以带入外界,但不必要求脐带被剪断,婴儿是否能够独立的呼吸则不重要。 我国刑法学界的通说为独立呼吸说,司法实践也是采独立呼吸说。也有学者认为,我国当前司法实践和刑法理论宜采以“独立呼吸说为主而兼采其他学说的折衷说”。 我国究竟采哪种观点更为适宜?有观点认为,“就大陆具体情况而言,由于大陆刑法没有规定堕胎罪,不需要考虑堕胎罪所保护之胎儿与杀人罪所保护之婴儿相互衔接的问题,从保持理论研究之系统性与维护实务操作之连贯性的角度出发,大陆刑法理论乃至刑事司法实践所采纳的独立呼吸说是较为适合的。” 另一种观点则认为“如果采独立呼吸说,那么,假如当胎儿已经露出母体,尚未独立呼吸之际,主产医生立即故意扼住其咽喉,使其窒息而死,既不能视为堕胎(我国刑法上无堕胎罪),又不能视为故意杀人,则将出现对生命权利保护的空挡。” 我认为把阵痛说作为生命开始的标志有使得杀人罪的成立过于提前的缺陷,而把胎儿与婴儿的区分标准确定为胎儿是否已经完全脱离母体之外独立呼吸则是使得杀人罪的认定失于迟后,不利于刑法对于人之生命的保护,全部露出说可以说是部分克服了以上两说的缺陷,但是在司法实践中有胎儿尚未完全脱离母体而被他人侵害的案例,这对于有堕胎罪规定的国家,处理上似乎不存在问题,但在没有规定堕胎罪的国家,不能作为犯罪处理,这显然是不能令人接受的。如此一来,从法益保护的观点出发把部分露出说作为胎儿向婴儿转化的标志,胎儿部分露出母体就可以认定为杀人罪的对象,则成为理论的必然。对部分露出说,有观点批评说“对母体内的胎儿也能插入器具等[直接]加害。”、“如果一旦露出一部后又返回母体内部算作人则不合乎情理。” “胎儿一部露出母体,可能生出来就是死体,或者一部露出后立刻就窒息死亡,现代医学单凭一部露出难以证明其出生的状态,如果对之进行加害构成杀人罪,显然不尽合理。” 我们认为,对在母体内的胎儿插入器具直接加害的情形只能按照堕胎罪处理,但是在我国当前,应按故意伤害罪处理;因为没有堕胎罪的规定,如果看不出有对母体的侵害,则不能作为犯罪处理;如果在对部分露出时的胎儿加以杀害,之后胎儿又由于种种原因回到母体之内的情形,也必须认定为杀人罪。还有学者认为“根据有无独立攻击的可能性来区别客体的性质是不合理的,应该以值得作为杀人罪保护客体的人是否存在来作为区别的标准” ,但是,作为杀人罪对象的认定,是为了解决胎儿发展到什么阶段值才得刑法加以保护的问题,为什么不能以是否能受到实际的攻击作为认定的标准呢?我认为,这并没有混淆问题的逻辑。
二、生命的终结
关于人的死亡,学说上主要有脉搏停跳说、心脏停跳说、呼吸停止说、瞳孔放大、脉搏心脏停跳、呼吸停止的综合说、脑死说等观点的对立。在大陆法系国家,综合说仍然占据着重要的地位,但是脑死说正逐步变得有力 ;在英美法系国家,脑死说也是占据上风 。我认为,从死亡的不可逆转性以及究竟人体的什么器官死亡就会引起人不可逆转的死亡这两点出发,随着生命科学的发展和医学的进步,脉搏停跳、心脏停跳、呼吸停止等已经不具有不可逆转性,但从目前的医学水平看,一旦脑死亡,则很难恢复其功能,所以脑死说的观点有力化有科学的依据。不过,从当前的情形看,如何判断脑死亡尚且是个困难的事情,一旦把脑尚未死亡的主体认定脑死亡,将会导致对生命权的过分忽视,正如大冢仁教授所言“如果从作为人的存在性由脑机能所规制来看,脑死说在理论上是妥当的,但是,在当今的医学水平中脑死的判断尚有不确定的东西。为了慎重地确定死亡时期,还不得不根据综合判断说。”
我国刑法学界一直把综合说作为判断脑死亡的标准,晚近部分学者提出了把脑死说作为死亡的标志的观点。 如有学者认为,“就目前的科学技术发展水平来说,大脑既不能移植,也不能用器具来维持其功能,将之作为生命终止的标准比较稳定,不必面临复杂的医学实施问题。”我国新近出台的《人体器官移植条例》首次采取心跳停止死亡和脑死亡两种死亡标准并存、两种选择自主的方针,在死亡的认定上迈出了重要的一步。但是,为了人体器官的移植把脑死亡的人认定为已经死亡,从而移植其器官,这本身就存在一个法益的衡量问题;另外,如上所述,如何认定脑死尚且存在疑问,况且为了移植器官认定人死亡与为了惩罚犯罪认定人的死亡时期,这是两个不同的问题。在实践中,有大批所谓被宣布脑死亡的植物人,这些人是否能被社会公认为已经死亡,对之实施杀害行为是否能不被社会承认为故意杀人尚且存在着疑问 ;另外,也有被宣布脑死亡又恢复成正常人的案例 ,这些情形如何处理还有待于进一步的研究。但是,人的存在不仅仅是个人的东西,人的死亡也是具有社会意义的事件,所以仅仅以医学的需要为标准,还不能令人接受。所以,我认为,目前仍然应当把综合说作为死亡的标准。这样一来,日本学者曾根威彦教授的一段话,对我们研究这一问题具有相当的启发价值:“什么是脑死,脑死判定标准何在的问题,本来是自然科学、医学上的问题。但是,是否应当将脑死作为人死的标准,不仅是涉及当事人本人,而且也是和当事人的家庭、学校、工作单位、地区有关的社会性问题。其中,还存在以科学的合理主义无法评价的情绪性的神秘实体问题在内。在此意义上讲,人死,是富有社会评价的社会实践问题。在我国,尽管在法律家以及医生当中,脑死说正在逐渐渗透,但是,全体国民却并没有完全接受这一点,因此,全面引进脑死说,恐怕还为时尚早。”
综上,我认为为了扩大对人的生命权利的保护,应当以一部露出说作为生命开始的标志,以综合说作为认定死亡的标准。

[1]林山田:《刑法特论》(上),三民书局1978年版,第31页。
[2][日]木村龟二著,顾肖荣等译:《刑法学词典》,上海翻译出版公司1991年版,第619页。
[3]只是在符合刑法有关错误的理论时,存在成立故意杀人罪的余地。
[4]韩忠谟:《刑法各论》,三民书局1982年版,第330页。
[5]刘清波:《民法概论》(上),作者发行1990年版,第32页。
[6]林山田:《刑法特论》(上),三民书局1978年版,第32页。
[7][日]大冢仁著,冯军译:《刑法概说》(各论),中国人民大学出版社2003年版,第24页。
[8][日]大冢仁著,冯军译:《刑法概说》(各论),中国人民大学出版社2003年版,第24页。
[9]张明楷:《外国刑法纲要》,清华大学出版社1999年版,第462页。
[10] 参见[英]J·W·塞西尔·特纳著,王国庆等译:《肯尼刑法原理》,华夏出版社1998年版,第141页;J·C·史密斯、B·霍根著,李贵芳等译:《英国刑法》,法律出版社2000年版,第370页。
[11] 刘明祥:《人的出生与刑法对人生命和健康的保护》,载《武大刑事法论坛》第二卷,中国人民公安大学出版社2005年版。
[12] 赵秉志主编:《海峡两岸刑法各论比较研究》(上卷),中国人民大学出版社2000年版,第549页。
[13] 高铭暄、马克昌主编:《刑法学》,中国法制出版社2003年版,第809页。
[14] [日]前田雅英著,董?舆译:《刑法各论讲义》,台湾五南图书出版公司2000年印行,第12页。
[15] 安翱、杨彩霞:《侵犯公民人身权利罪比较研究》,中国人民公安大学出版社2005年版,第60页。
[16] [日]西田典之著,刘明祥、王昭武译:《日本刑法各论》,武汉大学出版社2005年版,第6页。
[17] [日]大冢仁著,冯军译:《刑法概说》(各论),中国人民大学出版社2003年版,第26页。
[18] 参见赵秉志主编:《英美刑法学》,中国人民大学出版社2004年版,第257页;储槐植:《美国刑法》(第三版),北京大学出版社2005年版,第137页。
[19] [日]大冢仁著,冯军译:《刑法概说》(各论),中国人民大学出版社2003年版,第26页。
[20] 参见刘明祥:《脑死亡若干法律问题研究》,载《现代法学》2002年第4期。
[21] 据报道,美国人苏珊在被宣布为脑死亡后仍然产下了女婴。苏珊今年26岁,曾是美国国家卫生研究所的研究员。17岁时,她患上严重的黑素瘤皮肤癌,后经过切除手术,病情稳定下来,她也过上了正常人的生活,毕业、找工作、结婚……然而就在今年5月7日晚,苏珊在和家人一起吃晚饭时突然昏迷。经医院诊断,她身上的癌细胞已扩散至脑部,脑部功能完全停止,被确诊为脑死亡。当时,苏珊已怀孕15周。地时间8月2日,被宣布脑死亡近3个月的苏珊安全产下一名女婴。像苏珊这样的人是否能被社会接受为死亡存在很大的疑问。《美国再现植物人生育丈夫称不再维持其生命》,
2005-08-04,http://discovery.chinabyte.com/404/2057904.shtml。
[22] 例如,我国香港凤凰卫视著名节目主持人刘海若在英国一次火车事故中头部受重伤被宣布为脑死亡,后来在我国中医的诊疗下苏醒的事例。
[23] [日]曾根威彦著,黎宏译:《刑法学基础》,法律出版社2005年版,第68页

下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例(附英文)

1983年12月29日,国务院

第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,防止海洋石油勘探开发对海洋环境的污染损害,特制定本条例。
第二条 本条例适用于在中华人民共和国管辖海域从事石油勘探开发的企业、事业单位、作业者和个人,以及他们所使用的固定式和移动式平台及其他有关设施。
第三条 海洋石油勘探开发环境保护管理的主管部门是中华人民共和国国家海洋局及其派出机构,以下称“主管部门”。
第四条 企业或作业者在编制油(气)田总体开发方案的同时,必须编制海洋环境影响报告书,报中华人民共和国城乡建设环境保护部。城乡建设环境保护部会同国家海洋局和石油工业部,按照国家基本建设项目环境保护管理的规定组织审批。
第五条 海洋环境影响报告书应包括以下内容:
(一)油田名称、地理位置、规模;
(二)油田所处海域的自然环境和海洋资源状况;
(三)油田开发中需要排放的废弃物种类、成分、数量、处理方式;
(四)对海洋环境影响的评价;海洋石油开发对周围海域自然环境、海洋资源可能产生的影响;对海洋渔业、航运、其他海上活动可能产生的影响;为避免、减轻各种有害影响,拟采取的环境保护措施;
(五)最终不可避免的影响、影响程度及原因;
(六)防范重大油污染事故的措施:防范组织,人员配备,技术装备,通信联络等。
第六条 企业、事业单位、作业者应具备防治油污染事故的应急能力,制定应急计划,配备与其所从事的海洋石油勘探开发规模相适应的油收回设施和围油、消油器材。

配备化学消油剂,应将其牌号、成分报告主管部门核准。
第七条 固定式和移动式平台的防污设备的要求:
(一)应设置油水分离设备;
(二)采油平台应设置含油污水处理设备,该设备处理后的污水含油量应达到国家排放标准;
(三)应设置排油监控装置;
(四)应设置残油、废油回收设施;
(五)应设置垃圾粉碎设备;
(六)上述设备应经中华人民共和国船舶检验机关检验合格,并获得有效证书。
第八条 一九八三年三月一日以前,已经在中华人民共和国管辖海域从事石油勘探开发的固定式和移动式平台,防污设备达不到规定要求的,应采取有效措施,防止污染,并在本条例颁布后三年内使防污设备达到规定的要求。
第九条 企业、事业单位和作业者应具有有关污染损害民事责任保险或其他财务保证。
第十条 固定式和移动式平台应备有由主管部门批准格式的防污记录簿。
第十一条 固定式和移动式平台的含油污水,不得直接或稀释排放。经过处理后排放的污水,含油量必须符合国家有关含油污水排放标准。
第十二条 对其他废弃物的管理要求:
(一)残油、废油、油基泥浆、含油垃圾和其他有毒残液残渣,必须回收,不得排放或弃置入海;
(二)大量工业垃圾的弃置,按照海洋倾废的规定管理;零星工业垃圾,不得投弃于渔业水域和航道;
(三)生活垃圾,需要在距最近陆地十二海里以内投弃的,应经粉碎处理,粒径应小于二十五毫米。
第十三条 海洋石油勘探开发需要在重要渔业水域进行炸药爆破或其他对渔业资源有损害的作业时,应采取有效措施,避开主要经济鱼虾类的产卵、繁殖和捕捞季节,作业前报告主管部门,作业时并应有明显的标志、信号。
主管部门接到报告后,应及时将作业地点、时间等通告有关单位。
第十四条 海上储油设施、输油管线应符合防渗、防漏、防腐蚀的要求,并应经常检查,保持良好状态,防止发生漏油事故。
第十五条 海上试油应使油气通过燃烧器充分燃烧。对试油中落海的油类和油性混合物,应采取有效措施处理,并如实记录。
第十六条 企业、事业单位及作业者在作业中发生溢油、漏油等污染事故,应迅速采取围油、回收油的措施,控制、减轻和消除污染。
发生大量溢油、漏油和井喷等重大油污染事故,应立即报告主管部门,并采取有效措施,控制和消除油污染,接受主管部门的调查处理。
第十七条 化学消油剂要控制使用:
(一)在发生油污染事故时,应采取回收措施,对少量确实无法回收的油,准许使用少量的化学消油剂。
(二)一次性使用化学消油剂的数量(包括溶剂在内),应根据不同海域等情况,由主管部门另做具体规定。作业者应按规定向主管部门报告,经准许后方可使用。
(三)在海面浮油可能发生火灾或者严重危及人命和财产安全,又无法使用回收方法处理,而使用化学消油剂可以减轻污染和避免扩大事故后果的紧急情况下,使用化学消油剂的数量和报告程序可不受本条(二)项规定限制。但事后,应将事故情况和使用化学消油剂情况详细报告主管部门。
(四)必须使用经主管部门核准的化学消油剂。
第十八条 作业者应将下列情况详细地、如实地记载于平台防污记录簿:
(一)防污设备、设施的运行情况;
(二)含油污水处理和排放情况;
(三)其他废弃物的处理、排放和投弃情况;
(四)发生溢油、漏油、井喷等油污染事故及处理情况;
(五)进行爆破作业情况;
(六)使用化学消油剂的情况;
(七)主管部门规定的其他事项。
第十九条 企业和作业者在每季度末后十五日内,应按主管部门批准的格式,向主管部门综合报告该季度防污染情况及污染事故的情况。
固定式平台和移动式平台的位置,应及时通知主管部门。
第二十条 主管部门的公务人员或指派的人员,有权登临固定式和移动式平台以及其他有关设施,进行监测和检查。包括:
(一)采集各类样品;
(二)检查各项防污设备、设施和器材的装备、运行或使用情况;
(三)检查有关的文书、证件;
(四)检查防污记录簿及有关的操作记录,必要时可进行复制和摘录,并要求平台负责人签证该复制和摘录件为正确无误的副本;
(五)向有关人员调查污染事故;
(六)其他有关的事项。
第二十一条 主管部门的公务船舶应有明显标志。公务人员或指派的人员执行公务时,必须穿着公务制服,携带证件。
被检查者应为上述公务船舶、公务人员和指派人员提供方便,并如实提供材料,陈述情况。
第二十二条 受到海洋石油勘探开发污染损害,要求赔偿的单位和个人,应按照《中华人民共和国环境保护法》第三十二条的规定及《中华人民共和国海洋环境保护法》第四十二条的规定,申请主管部门处理,要求造成污染损害的一方赔偿损失。受损害一方应提交污染损害索赔报告书,报告书应包括以下内容:
(一)受石油勘探开发污染损害的时间、地点、范围、对象;
(二)受污染损害的损失清单,包括品名、数量、单价、计算方法,以及养殖或自然等情况;
(三)有关科研部门鉴定或公证机关对损害情况的签证;
(四)尽可能提供受污染损害的原始单证,有关情况的照片,其他有关索赔的证明单据、材料。
第二十三条 因清除海洋石油勘探开发污染物,需要索取清除污染物费用的单位和个人(有商业合同者除外),在申请主管部门处理时,应向主管部门提交索取清除费用报告书。该报告书应包括以下内容:
(一)清除污染物的时间、地点、对象;
(二)投入的人力、机具、船只、清除材料的数量、单价、计算方法;
(三)组织清除的管理费、交通费及其他有关费用;
(四)清除效果及情况;
(五)其他有关的证据和证明材料。
第二十四条 由于不可抗力发生污染损害事故的企业、事业单位、作业者,要求免于承担赔偿责任的,应向主管部门提交报告。该报告应能证实污染损害确实属于《中华人民共和国海洋环境保护法》第四十三条所列的情况之一,并经过及时采取合理措施仍不能避免的。
第二十五条 主管部门受理的海洋石油勘探开发污染损害赔偿责任和赔偿金额纠纷,在调查了解的基础上,可以进行调解处理。
当事人不愿调解或对主管部门的调解处理不服的,可以按《中华人民共国海洋环境保护法》第四十二条的规定办理。
第二十六条 主管部门对违反《中华人民共和国海洋环境保 护法》和本条例的企业、事业单位、作业者,可以责令其限期治理,支付消除污染费用,赔偿国家损失;超过标准排放污染物的,可以责令其交纳排污费。
第二十七条 主管部门对违反《中华人民共和国海洋环境保护法》和本条例的企业、事业单位、作业者和个人,可视其情节轻重,予以警告或罚款处分。
罚款分为以下几种:
(一)对造成海洋环境污染的企业、事业单位、作业者的罚款,最高额为人民币十万元。
(二)对企业、事业单位、作业者的下列违法行为,罚款最高额为人民币五千元:
1.不按规定向主管部门报告重大油污染事故;
2.不按规定使用化学消油剂。
(三)对企业、事业单位、作业者的下列违法行为,罚款最高额为人民币一千元:
1.不按规定配备防污记录簿;
2.防污记录簿的记载非正规化或者伪造;
3.不按规定报告或通知有关情况;
4.阻挠公务人员或指派人员执行公务。
(四)对有直接责任的个人,可根据情节轻重,酌情处以罚款。
第二十八条 当事人对主管部门的处罚决定不服的,按《中华人民共和国海洋环境保护法》第四十一条的规定处理。
第二十九条 主管部门对主动检举、揭发企业、事业单位、作业者匿报石油勘探开发污染损害事故,或者提供证据,或者采取措施减轻污染损害的单位和个人,给予表扬和奖励。
第三十条 本条例中下列用语的含义是:
(一)“固定式和移动式平台”,即《中华人民共和国海洋环境保护法》中所称的钻井船、钻井平台和采油平台,并包括其他平台。
(二)“海洋石油勘探开发”,是指海洋石油勘探、开发、生产储存和管线输送等作业活动。
(三)“作业者”,是指实施海洋石油勘探开发作业的实体。
第三十一条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRA-TION OF ENVIRONMENTAL PROTECTION IN THE EXPLORATION AND DEVELOPMENT OFOFFSHORE PETROLEUM

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRA-
TION OF ENVIRONMENTAL PROTECTION IN THE EXPLORATION AND DEVELOPMENT OF
OFFSHORE PETROLEUM
(Promulgated by the State Council on December 29, 1983)
Article 1
These Regulations are formulated in order to implement the Marine
Environmental Protection Law of the People's Republic of China and prevent
pollution damage to marine environment resulting from offshore petroleum
exploration and development.
Article 2
These Regulations are applicable to enterprises, institutions, operators
and individuals engaged in the exploration and development of petroleum in
the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China,
and the stationary and mobile platforms and other relevant facilities they
use.
Article 3
The departments in charge of environmental protection in exploration and
development of offshore petroleum are the State Oceanographic Bureau of
the People's Republic of China and its agencies, hereinafter referred to
as the "competent departments".
Article 4
Enterprises or operators, while compiling the overall programs for
developing oil (gas) fields, must compile a marine environmental impact
report and submit it to the Ministry of Urban and Rural Construction and
Environmental Protection of the People's Republic of China. The Ministry
of Urban and Rural Construction and Environmental Protection, in
conjunction with the State Oceanographic Bureau and the Ministry of
Petroleum Industry, is to organize examination and approval in accordance
with the stipulations governing the administration of environmental
protection over the projects of state capital construction.
Article 5
The marine environmental impact report shall include the following:
(1) the name, geographical position and size of the oil field;
(2) the natural environment and the conditions of marine resources of the
sea areas where the oil field is located;
(3) the types, composition, amount and the means of disposal of the waste
materials to be discharged in developing the oil field;
(4) an assessment of the impact on the marine environment; the possible
impact from development of offshore petroleum on the natural environmental
and marine resources of the surrounding sea areas; the possible impact on
the sea fishery, shipping and other sea activities; measures for
environmental protection to be adopted to avoid and reduce various types
of harmful impact;
(5) the impact that can not be avoided in the final outcome and the
graveness and causes of the impact;
(6) measures for preventing major oil pollution accidents: the
organization of prevention, provision of personnel, technical equipment
and communications and liaison.
Article 6
Enterprises, institutions and operators shall have the capacity of dealing
with emergencies with regard to the prevention and control of oil
pollution accidents, formulate emergency plans, have oil-recovery
facilities and equipment for containing oil and eliminating oil
commensurate with the scale of exploration and development of offshore
petroleum in which they are engaged.
If oil-eliminating chemical agents are to be used, their brand names and
composition shall be reported to the competent departments for
verification and approval.
Article 7
The requirements for the pollution-prevention equipment of the stationary
and mobile platforms are:
(1) oil and water separation equipment shall be fitted;
(2) the oil extraction platforms shall be fitted with the equipment for
treating oil-polluted water; the oil content of the polluted water, after
treatment by this equipment, shall reach the discharge standards set by
the State;
(3) devices for monitoring and control of oil discharge shall be fitted;
(4) facilities for retrieving residual oil and waste oil shall be fitted;
(5) equipment for garbage pulverization shall be fitted;
(6) the above equipment shall go through the examination by the shipping
inspection agencies of the People's Republic of China and must satisfy the
standards before efficacy certificates are issued.
Article 8
The stationary and mobile platforms that already started petroleum
exploration and development in the sea areas under the jurisdiction of the
People's Republic of China before March 1, 1983, if their pollution-
prevention equipment do not meet the stipulated requirements, shall adopt
effective measures to prevent pollution, and their pollution-prevention
facilities are to satisfy the stipulated requirements within three years
of the promulgation of these Regulations.
Article 9
The enterprises, institutions and operators shall possess civil liability
insurance or other financial guarantees to cover pollution damage.
Article 10
The stationary and mobile platforms shall be fitted with anti-pollution
record books in the format approved by the competent departments.
Article 11
The oil-polluted water of stationary and mobile platforms may not be
directly discharged or after dilution. The oil content of the oil-polluted
water discharged after treatment must meet the State's relevant standards
of discharging oil-polluted water.
Article 12
Requirements of control for other waste materials:
(1) residual oil, waste oil, oil-based mud, garbage containing oil and
other toxic residual liquid and dregs must be recovered, and may not be
discharged or cast off into the sea;
(2) the dumping of industrial garbage in large quantities is to be managed
in accordance with the stipulations of marine dumping of waste materials;
fragmentary industrial garbage may not be discarded into the fishery
waters and sea-lanes;
(3) domestic garbage that need to be discharged within 12 nautical miles
from the nearest land shall undergo pulverization treatment with the
granules less than 25 millimeters in diameter.
Article 13
Where exploration and development of offshore petroleum require explosive
demolitions by using explosives or other operations that are harmful to
fishery resources in the important fishery waters, effective measures
shall be adopted to avoid the spawning, breeding and fishing seasons of
the major fishes and shrimps of economic value; a report is to be made to
the competent departments before the operations and there shall be clear
signs and signals when the operations are under way.
The competent departments, on receiving the report, shall notify the
relevant units of the place and time of the operations in good time.
Article 14
Marine oil storage facilities and pipelines for the conveyance of oil
shall conform to anti-seepage, anti-leakage and anti-rotting requirements,
and shall constantly be checked and maintained in good condition, so as to
prevent oil leakage.
Article 15
In testing oil on the sea, oil and gas shall be fully burned out in the
combustion devices. With regard to the oils and oil-based mixtures falling
into the sea in the course of testing oil, effective measures shall be
adopted to treat them, and accurate records are to be kept.
Article 16
Enterprises, institutions and operators shall, immediately upon detection
of the occurrence of pollution accidents such as oil overflow and oil
leakage in operation, adopt measures for containing oil and oil recovery
to control, reduce and remove the pollution. In case of occurrence of
major pollution accidents such as oil overflow, oil leakage and well
blowout in large quantities, report shall immediately be made to the
competent departments, and effective measures are to be adopted to control
and remove the oil pollution, and the matter shall be subject to
investigation and handling by the competent departments.
Article 17
The use of oil-eliminating chemical agents shall be controlled:
(1) When oil pollution accidents occur, measures for recovery shall be
adopted; with regard to the small amount of oil that is actually beyond
recovery, it is permitted to use a small amount of oil-eliminating
chemical agents.
(2) With regard to the amount of irretrievable oil-eliminating chemical
agents (including the solvent) to be used, separate specific stipulations
shall be worked out by the competent departments according to different
conditions in different sea areas. The operators shall report to the
competent departments according to stipulations, and may only use these
chemical agents after approval has been obtained.
(3) In emergencies where oil floating on the surface of the sea may cause
fire or may gravely endanger human lives and property, and the matter is
unable to be handled with the method of recovery, but, by using oil-
eliminating chemical agents, pollution can be reduced and the consequences
of the accidents be contained, the amount of oil-eliminating chemical
agents used and the reporting procedures may go beyond the restrictions as
stipulated in paragraph (2) of this Article. However, a detailed report on
the circumstances of the accident and the circumstances of using oil-
eliminating agents shall be made to the competent departments afterwards.
(4) Only those oil-eliminating chemical agents which have been verified
and approved by the competent departments may be used.
Article 18
The operators shall make detailed and accurate entries of the following
circumstances in the anti-pollution record books of the platform;
(1) the operation of the anti-pollution equipment and facilities;
(2) the treatment and discharge of the oil-polluted water;
(3) the treatment, discharge and disposal of other waste materials;
(4) the occurrence of oil-pollution accidents such as oil spill, oil
leakage and well blowout and the handling;
(5) the details about the demolition operations;
(6) details about the use of oil-eliminating chemical agents;
(7) other items stipulated by the competent departments.
Article 19
The enterprises and operators shall, within 15 days from the end of each
quarter of the year, make a comprehensive report in the format approved by
the competent departments on anti-pollution and the circumstances of
pollution accidents of that quarter. The competent departments shall be
informed in good time of the positions of the stationery and mobile
platforms.
Article 20
Government functionaries of the competent departments or the personnel
designated by them have the right to board the stationery and mobile
platforms and other relevant facilities to conduct monitoring and
investigation, including:
(1) collecting various kinds of samples;
(2) inspecting the fitting out, operating and using of various anti-
pollution equipment, facilities and materials;
(3) inspecting relevant documents and certification papers;
(4) checking up on the anti-pollution record books and the relevant
operation records, making copies and extracts when necessary, and
demanding that the responsible persons of the platform sign their names in
confirmation of the copies and extracts in question as correct duplicates;
(5) gathering information about pollution accidents among the persons
concerned;
(6) other related matters.
Article 21
The ships that conduct official business of the competent departments
shall have clear signs. Government functionaries or the designated
personnel, in carrying out official affairs, must wear official uniforms
and carry identity papers.
Those who are investigated shall provide facility for the aforesaid ships,
government functionaries and the designated personnel, and provide
accurate information and statements about the accidents.
Article 22
Units and individuals that have suffered pollution damage caused by
exploration and development of offshore petroleum and are to claim
compensation shall, in accordance with the stipulation of Article 32 of
the Environmental Protection Law of the People's Republic of China and the
stipulation of Article 42 of the Marine Environmental Protection Law of
the People's Republic of China, apply for handling to the competent
departments and claim compensation for the losses from the party that is
responsible for the pollution damage. The claimant shall submit a report
on claiming compensation for damage sustained; this report shall include
the following:
(1) the time, place, scope and the objects of the pollution damage caused
by the exploration and development of offshore petroleum;
(2) a detailed list of the losses caused by pollution damage, including
the names of objects, quantity, unit price, method of calculating, and
such matters as the breeding or natural conditions;
(3) an appraisal by the relevant scientific research department or
endorsement by a notary office in confirmation of the damage actually
sustained;
(4) the original documents of evidence of the pollution damage, the
photographs of the related circumstances and other documents and materials
of testimony relevant to the claim for compensation shall be provided as
complete as possible.
Article 23
Units and individuals (those having commercial contracts excluded) that
demand reimbursement of the expenses for removing pollutants stemming from
the exploration and and development of offshore petroleum shall, in
applying to the competent departments for attention to the case, submit a
report of claiming reimbursement of the expenses for removal to the
competent departments. This report shall include the following:
(2) the manpower, machines and tools and vessels employed, and the
quantities, the unit price and the method of calculating of the materials
used in effecting the removal;
(3) the administrative expenses, transport cost, and other relevant
expenses in organizing the removal effort;
(4) the results of and the situation after the removal;
(5) other relevant evidence and certification papers.
Article 24
Where devastating pollution accidents have occurred due to force majeur,
the enterprises, institutions and operators wishing to free themselves
from the indemnity liabilities thereof shall submit to the competent
departments a report which must be able to testify that the damage
resulting from the pollution accident falls under one of the circumstances
described in Article 43 of the Marine Environmental Protection Law of the
People's Republic of China, and that the accident remained unavoidable
despite rational measures promptly taken.
Article 25
In handling cases of disputes concerning liability for compensation and
the amount of compensation for the pollution damage in the exploration and
development of offshore petroleum, the competent departments shall, on the
basis of investigation and finding out the facts, resort to mediation.
If a party does not want mediation or does not agree to handling of the
matter through mediation by the competent departments, the matter may be
handled in accordance with the stipulation of Article 42 of the Marine
Environmental Protection Law of the People's Republic of China.
Article 26
Where enterprises, institutions and operators violate the Marine
Environmental Protection Law of the People's Republic of China and these
Regulations, the competent departments may order that they take remedial
measures to rectify the situation within a given period of time, pay the
removal costs, and compensate the State for the damage; in cases of
discharge of pollutants in excess of the standard, the payment of a
pollutant discharge fee may be demanded.
Article 27
In cases where enterprises, institutions, operators and individuals
violate the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic
of China and these Regulations, the competent departments may punish the
violators by giving warnings or imposing fines according to the
seriousness of the case.
Fines fall into the following categories:
(1) The maximum amount of a fine imposed on an enterprise, institution or
operator that has caused marine environmental pollution is 100,000 RMB
yuan.
(2) The maximum amount of a fine imposed on an enterprise, institution and
operator that has contravened the relevant rules and regulations in the
following ways is 5,000 RMB yuan:
a. not reporting a major oil-pollution accident to the competent
departments according to stipulations;
b. using oil-eliminating chemical agents not according to stipulations.
(3) The maximum amount of a fine imposed on an enterprise, institution or
operator that has contravened the relevant rules and regulations in the
following ways is 1,000 RMB yuan:
a. not having the anti-pollution record book equipped according to
stipulations;
b. the entries in the anti-pollution record book are irregular or false;
c. not reporting to or informing the competent departments of their real
situation according to stipulations;
d. obstructing the government functionaries or the designated personnel
from performing their official duties.
(4) With regard to the directly responsible persons, fines may be imposed
according to the seriousness of the case.
Article 28
If a party does not agree to the penalty by the competent departments, the
matter shall be handled in accordance with the stipulations of Article 41
of the Marine Environmental Law of the People's Republic of China.
Article 29
The competent departments shall grant commendations and rewards to the
units and individuals that on their own initiative report and expose
enterprises, institutions and operators that have concealed pollution
accidents in the exploration and development of offshore petroleum, or
provide evidence, or adopt measures to reduce the damage
Article 30
arising therefrom.
(1) "Stationary and mobile platforms" refers to the well drilling ships,
well drilling platforms and oil extraction platforms referred to in the
Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China, and
includes other platforms.
(2) "Exploration and development of offshore petroleum" refers to such
operational activities as exploration, development, production, storage
and pipeline conveyance.
(3) "Operators" refers to the entities that perform the operations of
exploration and development of offshore petroleum.
Article 31
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.


海南省第二轮土地承包若干规定

海南省人民政府


海南省第二轮土地承包若干规定
海南省人民政府



第一条 为稳定和完善土地承包制度,促进农村经济发展,维护农村社会稳定,根据《中华人民共和国农业法》、《海南省农村集体经济承包合同管理条例》等法律、法规的规定,结合本省实际,制定本规定。
第二条 进行第二轮土地承包,必须坚持以下原则:
(一)农村土地集体所有和土地权属关系不变;
(二)集体土地的农业用途不变;
(三)土地承包关系长期不变;
(四)有利于发展和壮大农村集体经济;
(五)尊重农民群众的意愿。
第三条 任何单位和个人不得以任何借口改变农村土地权属关系。
集体所有土地由享有所有权的集体经济组织发包或经营。
第四条 原土地承包合同到期的,发包方应当依法与承包方续订承包合同。
农户分包耕地合同到期后,第二轮承包期限为30年,截止时间为2027年。
专业性生产承包土地合同期满的,发包方应当收回土地重新发包,原承包方在同等条件下有优先承包权。承包期限根据生产周期确定。
第五条 第二轮土地承包,应当采取承包合同到期一批,续订一批的办法。
任何单位和个人不得擅自解除未到期的承包合同。
经集体经济组织2/3以上成员同意,并报乡(镇)人民政府批准,可以提前进行第二轮土地承包。
第六条 第二轮土地承包,应当根据不同情况分别采取以下办法进行:
(一)人口、土地变动不大,原承包土地基本合理,集体经济组织多数成员认为不需对原承包土地进行调整的,可以直接延长承包期;
(二)因人口增减、土地被征用等原因,造成承包土地明显不均,集体经济组织成员意见较大的,可以适当调整后再进行第二轮土地承包;
(三)大调整或重新划分土地的,必须经集体经济组织2/3以上成员同意,并报乡(镇)人民政府批准。
第七条 新一轮承包的土地应当相对集中连片。原承包土地过于分散、零碎的,农户之间可以相互调换。发包方应当支持,并对其承包合同作相应变更。
第八条 续订农户分包耕地合同,发包方应当与承包方进一步明确违约责任,承包方非因不可抗力而撂荒耕地满两年或连续两年未缴交征购粮和承包金的,发包方有权单方终止承包合同,收回发包的耕地。
第九条 荒山、荒地、荒滩和尚未开发的草地、水面应当实行适度规模经营,采取招标方式实行专业承包。
承包合同生效后满两年不开发的,发包方有权无偿收回土地。
签订承包合同后未进行开发的,不得转包、转让。
第十条 农户分包耕地合同和专业承包土地合同应当分别订立。
第十一条 集体经济组织的成员享有按人均分包耕地的权利。有下列情况之一的除外:
(一)被判处死刑者;
(二)私自占有土地补偿费,拒不退款给集体的;
(三)擅自出卖承包的土地,拒不退款给集体的。
有下列情况之一的,其享有按人均分包耕地的权利,必须经集体经济组织2/3以上成员讨论决定:
(一)无正当理由拒不缴纳国家税金和承包金的;
(二)违反《海南省计划生育条例》规定,于1989年10月9日以后超生的人口;
(三)擅自占用承包耕地盖私房,拒不接受处罚的。
不属集体经济组织成员,本人要求承包人均耕地,经该集体经济组织2/3以上成员同意的,可以承包人均耕地。
第十二条 新一轮土地承包的承包金,应当在承包合同中明确规定调整办法:
(一)分包耕地的承包金要控制在上一年本乡(镇)人均纯收入的2.5%以内,每隔3年按上一年本乡(镇)人均纯收入调整一次;
(二)已经开发的荒山、荒地、荒滩、草地、水面,其承包金采取协商方式确定,并应当确定每隔5年的调整办法;
(三)新发包的荒山、荒地、荒滩和尚未开发的草地、水面,其承包金采取招标方式确定,并应当确定每隔5年的调整办法。
第十三条 集体经济组织不留机动地。如确需留的,机动地占耕地总面积的比例不得超过5%。
机动地要适度集中连片,用于发展集体经济或调整承包土地。
第十四条 经济比较发达、劳动力转移较多、耕地相对富余的地方,可以将耕地分为分包田和专包田进行承包,也可以采取招标方法全部实行专业承包。分包田按人口或劳动力平均承包;专包田由集体经济组织统一划留,采取招标方法实行专业承包。
第十五条 鼓励承包者采取办农场、股份合作等形式,开展适度规模经营。
第十六条 切实保护基本农田。基本农田应当在承包合同中载明,并按《海南省基本农田保护区管理规定》执行。
第十七条 在新一轮承包期内,对人均分包的耕地实行“增人不增地、减人不减地”的原则,保持土地承包关系相对稳定,不因人口增减调整承包土地。
人口、耕地变动过大,集体经济组织2/3以上成员要求调整土地的,应当坚持“大稳定、小调整”的原则,对耕地作适当调整,但间隔期最短不得少于5年。
第十八条 在承包期内,经发包方同意,承包方可以将土地承包经营权依法转包、转让、租赁、互换和入股,但不得改变土地的集体所有性质和农业用途。
承包土地经营权流转中增值的部分,承包方应当按《海南省农村集体经济承包合同管理条例》第二十三条第二款规定缴交给发包方。
第十九条 在承包期内,以不损害承包方利益为前提,经承包方同意,发包方可以有偿取得承包方承包土地的经营权,实行适度规模经营。
第二十条 农村集体土地承包经营权的流转,属于农村承包合同管理的范围。承包经营权的流转应当办理完备的合同手续。
第二十一条 以个人名义签订承包合同的承包人在承包期内死亡的,该承包人的继承人可以继续承包,承包合同由继承人继续履行,直至承包合同到期。继承人无能力或不愿意继续承包的,发包方可以收回承包项目,重新公开发包。原承包人应得的收益,由其继承人继承;没有合法继
承人的,其应得的收益作为集体资产。
第二十二条 违反本规定的,由有关部门依照有关规定追究法律责任。
第二十三条 本规定由省农业行政主管部门负责解释。
第二十四条 本规定自发布之日起施行。



1996年10月20日